Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció
Antoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors Udina
Publicació: Març 2025
Edició: Rústica
160 pàgines
La traducció és una eina clau pel creixement d’una llengua, la seva defensa i la identitat d’un poble.
Després d’haver treballat, per separat i conjuntament, en la traducció d’alguns dels seus textos respectius, els tres autors reflexionen sobre la traducció. És a dir, després de la pràctica, el pensament: reflexionar què és el que han trobat a la platja després de la tempesta d’idees que han representat els treballs respectius.
--------
Antoni Clapés: una figura destacada i estimada de la nostra literatura: poeta, editor, traductor, llibreter, activista…
Mireille Gansel: és una traductora i poeta francesa. Va néixer a París, de família jueva, i va estudiar història de l’art, però s’ha dedicat a la traducció i a la poesia
Dolor Udina: és traductora literària i professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998
Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció
5% descompte
- Pots assignar la teva llibreria de confiança a la teva compra.
- L’enviament triga de 3 a 7 dies laborables.
- Per la compra de dos articles et fem un 5% de descompte.
«Els escriptors fan la literatura nacional, els traductors la universal»
José Saramago
«Les seves traduccions són també, decididament, un acte d’afirmació cultural, per tal com “la traducció no s’inscriu només en un espai lingüístic, sinó també afectiu” (Brossard 2017). Així, sorgeix una afinitat entre llengües poc o molt minoritàries, com un intent de descolonització de la traducció.»
Montserrat Bacardí